Heike Steffen, geboren 1968, studierte Literaturübersetzung in Düsseldorf und in Spanien. Für den mareverlag hat sie Der Unmensch von Arabella Edge, Das letzte Mal ums Horn von William F. Stark, Tony Horwitz' Cook und Dean Kings Weiße Sklaven ins Deutsche übertragen. Heike Steffen lebt in Hamburg.
Peter Torberg, Jahrgang 1958, hat unter anderem Paul Auster, Michael Ondaatje, Mark Twain, Irvine Welsh und Oscar Wilde ins Deutsche übertragen. Im mareverlag sind seine Übersetzungen von William T. Vollmanns Afghanistan Picture Show und J. Revell Carrs 20 Millionen Tonnen, 5000 Schiffe, 50.000 Leben erschienen. Peter Torberg lebt in Bayern.
Ulrike Wasel und Klaus Timmermann, beide Jahrgang 1955, arbeiten seit vielen Jahren als Übersetzer englischer und amerikanischer Literatur. Zu den von ihnen übersetzten Autoren zählen u. a. Michael Crichton, Dave Eggers, P. D. James, Jodi Picoult, Zadie Smith und Scott Turow. 2012 wurden sie zusammen mit Dave Eggers mit dem Albatros-Literaturpreis der Günter-Grass-Stiftung ausgezeichnet.
Stefanie Viereck, Jahrgang 1955, arbeitete nach ihrem Studium der Volkswirtschaft mehrere Jahre als Journalistin in New York und Berlin. Seit 1986 lebt sie als freie Autorin und Übersetzerin in Schleswig-Holstein.
Sebastian Vogel, Jahrgang 1955, übersetzte u. a. Stephen Jay Gould, Richard Dawkins, Richard Leakey und Daniel Dennett und ist Mitarbeiter von National Geographic Deutschland. Er lebt in Kerpen.
Melanie Walz, geboren 1953 in Essen, ist Übersetzerin zahlreicher zeitgenössischer Autoren (u. a. Antonia Byatt, Annie Proulx, Michael Ondaatje, Lawrence Norfolk) und übertrug ebenso Klassiker wie Charles Dickens, Marcel Proust, Alexandre Dumas und Jules Michelet ins Deutsche. Sie wurde 1999 mit dem Zuger Übersetzer-Stipendium und 2001 mit dem Heinrich-Maria-Ledig-Rowohlt-Preis ausgezeichnet.
Ulrike Wasel, Jahrgang 1955, arbeitet seit vielen Jahren in Düsseldorf als Übersetzer englischer und amerikanischer Literatur. Zu den von ihr übersetzten Autoren zählen Michael Crichton, Dave Eggers, Noah Gordon, P. D. James, Robert Littell, Kate Mosse, Jodi Picoult, Zadie Smith und Scott Turow.
Karl-Ludwig Wetzig, Jahrgang 1956, war Lektor an der Universität Reykjavík und arbeitet heute als Autor und Übersetzer aus den nordischen Sprachen. Er hat u. a. Jón Kalman Stefánsson, Gunnar Gunnarsson und Hallgrimur Helgason ins Deutsche übertragen.
Juliane Zaubitzer, geboren 1971 in Lübeck, hat Amerikanistik studiert und lebt als freie Übersetzerin (u. a. von Roddy Doyle und Sue Townsend) mit Kind und Hund in Hamburg.
Ilona Zuber, geboren 1965, studierte Übersetzen und Dolmetschen in Saarbrücken sowie Literaturübersetzen in Düsseldorf. Sie übersetzt aus dem Französischen, Norwegischen und Russischen und lebt mit ihrer Familie in der Nähe von Düsseldorf.
Willi Zurbrüggen, Jahrgang 1949, widmet sich nach mehrjährigen Aufenthalten in Mexiko und Mittelamerika der Übersetzung von lateinamerikanischen und spanischen Autoren, unter anderen Miguel Angel Asturias, Antonio Muñoz Molina, Manuel Vázquez Montalbán und Javier Cercas.