Roman
OT: The Nigger of the »Narcissus«: A Tale of the Sea
Aus dem Englischen neu übersetzt und
herausgegeben von Mirko Bonné
Leineneinband mit Lesebändchen im Schuber
Von dringlicher Aktualität: die Neuübersetzung von Joseph Conrads wichtigstem Frühwerk
Joseph Conrads dritter Roman erschien in den USA und in Großbritannien mit unterschiedlichen Titeln: In New York veröffentlichte man ihn 1897 als The Children of the Sea; gegenüber seinem Londoner Verlag aber setzte sich Conrad 1898 mit dem damals von ihm bevorzugten Titel durch, und die Geschichte einer dramatischen Überfahrt von Bombay nach London erhielt den Namen, der ihre Rezeption bis heute zum Dilemma macht: The Nigger of the »Narcissus«. Der rassistischen Bezeichnung zum Trotz bürgt die Hauptfigur, der hünenhafte Matrose Jimmy Wait, für ihr Gegenteil: das würdevoll Menschliche in jedem Einzelnen, gleich welcher Hautfarbe, Religion und sozialen Stellung. Mit seiner brillanten Neuübersetzung wagt Mirko Bonné den Versuch, dieses literarische Großereignis und Zeugnis der Kameradschaft auf See endlich auch einer heutigen Leserschaft zugänglich zu machen.
„Mirko Bonné kommt das Verdienst einer ausgezeichneten Übertragung ins Deutsche samt nützlichen Kommentaren zu. Ihm ist zu verdanken, dass deutschsprachige Leser tatsächlich bedeutende Literatur in die Hand bekommen.“
Die Furche
„Joseph Conrads dritter Roman, 1897 als „Children of the Sea“, dann als „The Nigger of the ,Narcissus’“ erschienen, hat Mirko Bonné neu übersetzt und das N.-Wort, gestützt auf Conrad, ingeniös ersetzt.“
Tagesspiegel
„[…] Joseph Conrads spektakuläre Beschreibungen von Himmels- und Meereslandschaften, seine knappen wie präzisen Zeichnungen unvergesslicher Figuren, die erfahrungsgetränkten bis ins kleinste Schiffsdetail kenntnisreichen Schilderungen der Arbeitsvorgänge an Bord - und eine zu Conrads Zeit revolutionäre Erzählperspektive“
ORF Ö1 Ex Libris
„(Ein) vor Emotionen und Sinnlichkeit berstender Roman (...).“
Frankfurter Allgemeine Zeitung
„Zweihundert Seiten, auf denen die Welt in einer Nussschale über die Meere treibt.“
Deutschlandfunk
„'Der Niemand von der Narcissus' von Joseph Conrad bringt alles mit, was eine packende Abenteuergeschichte braucht: Einen bunten Haufen Draufgänger und Drückeberger, der auf seiner Reise von Bombay nach London dramatische Szenen durchlebt.“
Heilbronner Stimme
„(...) ein Seestück, das in allen Wasser- und Wetterfarben schillert."
Kieler Nachrichten
"Der Autor, Lyriker und Übersetzer Mirko Bonné befreit das Buch mit seiner Neuübersetzung aus der Vergessenheit und sorgt dafür, dass dieser Klassiker der Weltliteratur wieder lesbar wird."
Joseph Conrad,1857 als Józef Teodor Konrad Korzeniowski bei Berchitschew/Polen (heute Ukraine) geboren, nahm 1886 die englische Staatsbürgerschaft an und fuhr als Kapitän der britischen Handelsmarine zur See. Er starb 1924. Heute gilt Conrad, der Englisch erst als Erwachsener lernte, als einer der brillantesten Autoren der englischsprachigen Literatur.
Mirko Bonné, 1965 in Tegernsee geboren, ist Autor zahlreicher Gedichtbände und Romane. Daneben ist er als Übersetzer tätig und übertrug u. a. Dickinson, Keats, Stevenson und Yeats ins Deutsche. Mirko Bonné lebt in Hamburg.
Eine Veranstaltung zum 100. Todestag des Autors Joseph Conrad. Ein Gespräch mit Mirko Bonné, Ulrike Draesner und Daniel Göske unter Moderation von Tobias Lehmkuhl.